TranslateSubtitles.org

Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-07v2-[1080P](Central-Anime)-[B3F94AF0].srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

5
00:00:17,700 --> 00:00:21,060
<i><font color="#ffffff">Szaráva csikjú jo,
tabidacu fune vá</font></i>

6
00:00:21,061 --> 00:00:24,419
<font color="#ffffff">Isten veled, Föld, egy
hajó indul útnak</font>

7
00:00:24,420 --> 00:00:28,675
<i><font color="#ffffff">Ucsú Szenkan Jamato</font></i>

8
00:00:28,676 --> 00:00:31,100
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó
Jamato</font>

9
00:00:31,101 --> 00:00:33,600
Űrcsatahajó

10
00:00:28,820 --> 00:00:31,325
Jamato

11
00:00:31,326 --> 00:00:33,399
Egy új utazás

12
00:00:33,400 --> 00:00:37,185
<i><font color="#ffffff">Ucsú no kanata Iszkandar
he unmei szoi ima tobitacu</font></i>

13
00:00:37,186 --> 00:00:40,970
<font color="#ffffff">Készül elindulni
az Iszkandárra, az emberiség sorsát
hordozva</font>

14
00:00:41,310 --> 00:00:44,465
<i><font color="#ffffff">Kanarazu koko he
kaette kuru to</font></i>

15
00:00:44,466 --> 00:00:47,620
<font color="#ffffff">Biztosan
visszatérünk</font>

16
00:00:47,970 --> 00:00:52,020
<i><font color="#ffffff">Te vo furu hito ni
egao de kotae</font></i>

17
00:00:52,021 --> 00:00:56,070
<font color="#ffffff">Mosolyogj vissza az
integető embereknek</font>

18
00:00:56,610 --> 00:00:59,830
<i><font color="#ffffff">Ginga vo hanare
Iszkandar e harubaru nozomu</font></i>

19
00:00:59,831 --> 00:01:03,049
<font color="#ffffff">Elhagyva a
Tejútrendszert, hogy eljussunk az
Iszkandárra</font>

20
00:01:03,050 --> 00:01:06,740
<i><font color="#ffffff">Ucsú Szenkan Jamato</font></i>

21
00:01:06,741 --> 00:01:10,430
<font color="#ffffff"> Űrcsatahajó Jamato</font>

22
00:01:31,800 --> 00:01:33,040
A kék kristály...

23
00:01:34,110 --> 00:01:36,350
Annak a virágnak a színe
a szomorúság színe.

24
00:01:37,440 --> 00:01:40,239
Nővér, gondoltál már arra...?

25
00:01:40,240 --> 00:01:46,526
...hogy feladd a gyümölcstelen
megmentési erőfeszítéseidet, és inkább
megnyitod Sanktelt?

26
00:01:46,550 --> 00:01:49,060
Nem hozna az békét az
univerzumnak?

27
00:01:51,020 --> 00:01:53,400
Az emberek mindig harcolnak.

28
00:01:55,060 --> 00:02:00,170
Úgy tűnik, képtelenek elérni azt
az állapotot, amelyet a teremtő,
Archeliasz elért.

29
00:02:01,860 --> 00:02:05,600
Ahhoz, hogy az emberek
örökkévalóságot nyerjenek, ahogy vannak...

30
00:02:05,620 --> 00:02:07,330
...akkor Sanktelre kell
támaszkodnunk.

31
00:02:08,820 --> 00:02:11,370
Ezt akarják a Dezariánok.

32
00:02:12,370 --> 00:02:16,040
Ez az egyetlen módja annak, hogy
az emberek megszabaduljanak a
szomorúságtól.

33
00:02:17,280 --> 00:02:21,149
Még van időnk. Kérlek, végezd el
a rituálét a Garmillasért.

34
00:02:21,150 --> 00:02:26,770
Juris, nem telt el sok idő,
mióta az lettél, ami vagy.

35
00:02:27,620 --> 00:02:30,130
Ha elég idő eltelik,
meg fogod érteni, hogy...

36
00:02:31,130 --> 00:02:34,150
...az örökkévalósággal a
kezében az emberiség nem fog
megváltást elérni.

37
00:02:35,530 --> 00:02:39,640
Az örökkévalóság és a
boldogság sosem létezhet együtt.

38
00:02:44,620 --> 00:02:48,079
Mindketten tudjátok, hogy azok
az emberek, akik jelenleg lakják ezt az
univerzumot...

39
00:02:48,080 --> 00:02:53,020
...az Ősi Archeliasz civilizáció
beavatkozásával jöttek létre, jól
gondolom?

40
00:02:54,200 --> 00:02:57,570
Mi
mind Archeliasz gyermekei vagyunk.

41
00:02:58,640 --> 00:03:03,109
A születés ideje, és az idő, ami
szükséges a növekedésünkhöz és
fejlődésünkhöz, különbözik.

42
00:03:03,110 --> 00:03:05,040
A személyiségünk is különböző.

43
00:03:06,620 --> 00:03:09,540
Ugyanez vonatkozik az emberi
testvérekre is.

44
00:03:09,930 --> 00:03:14,879
Emiatt Iszkandár az egyik
legkorábban fejlődött civilizáció...

45
00:03:14,880 --> 00:03:16,750
...mint a legidősebb fiú...

46
00:03:18,530 --> 00:03:22,219
...aki fáradhatatlanul vágyik a
fejlődésre, és szomjazza a tudást.

47
00:03:22,220 --> 00:03:26,020
Egy kapzsi, irányító
és nagyon önző elsőszülött fiú.

48
00:03:35,020 --> 00:03:36,060
Emiatt...

49
00:03:37,040 --> 00:03:39,480
...az Iszkandár népe
korán rájött, hogy...

50
00:03:40,080 --> 00:03:44,909
...az univerzum minden szabálya
akadályt jelent majd abban, hogy
elérjék azt az állapotot...

51
00:03:44,910 --> 00:03:52,060
...az ősi Archeliasz népének,
akik megteremtettek minket, majd
elmentek máshova.

52
00:03:54,110 --> 00:03:55,510
Ranhalt...

53
00:03:56,800 --> 00:04:02,079
Ha egyszer megszabadulsz minden
fizikai korlátozástól, beleértve ezt a
testet is...

54
00:04:02,080 --> 00:04:04,039
Keyman, te vagy az?!

55
00:04:04,040 --> 00:04:05,040
Miért vagytok itt?

56
00:04:06,150 --> 00:04:10,910
Amit láttok, egy emberi forma,
amit mindketten felismertek.

57
00:04:12,240 --> 00:04:17,000
Úgy tűnik, elfogadható alakot kell
választani, hogy elmondhassuk az igazat.

58
00:04:18,310 --> 00:04:19,329
Mik vagytok...?

59
00:04:19,330 --> 00:04:20,330
Várj!

60
00:04:28,280 --> 00:04:29,280
Félsz?

61
00:04:29,710 --> 00:04:33,150
<font color="#9ffeff">Így van.
Nem bírok megállni a remegést.</font>

62
00:04:33,910 --> 00:04:36,110
<font color="#9ffeff">Minden garmillasi
katona zavartnak tűnik...</font>

63
00:04:37,080 --> 00:04:40,800
...amióta meghallották Starsha
nyilatkozatát az igazmondásról.

64
00:04:41,840 --> 00:04:46,440
Mintha a testük azt mondaná, hogy
nem szabadna tudniuk róla.

65
00:04:48,200 --> 00:04:51,570
A harcban lenni sokkal
jobb lenne, mint ez.

66
00:04:54,570 --> 00:04:56,680
Ez a Sanktel bejárata.

67
00:04:58,020 --> 00:05:01,749
A folytatáshoz rituálén
kell átesnetek.

68
00:05:01,750 --> 00:05:02,770
Rituálé?

69
00:05:03,710 --> 00:05:09,170
A Telezart civilizációja ugyanabba
az állapotba került, mint a miénk,

70
00:05:10,480 --> 00:05:13,109
...amikor elhagyták a testüket.
Megszerezték a kristályosodott

71
00:05:13,110 --> 00:05:16,080
...entitást, amit Teresának hívnak,
de elszigeteltek lettek a kettős létük

72
00:05:18,770 --> 00:05:21,499
...miatt.
Az Iscandar népe más.

73
00:05:21,500 --> 00:05:24,679
Mi mindent megőriztünk az
emlékezetünkben...

74
00:05:24,680 --> 00:05:27,800
...és megszereztük a képességet,
hogy megváltoztassuk a világegyetemet.

75
00:05:38,460 --> 00:05:41,020
Ez az út normális esetben
visszafordíthatatlan...

76
00:05:42,570 --> 00:05:45,910
...de a ti esetetekben
ez csak egy rövid álom lesz.

77
00:06:00,480 --> 00:06:03,570
Ne féljetek. Nyissátok ki a szíveteket.

78
00:06:07,020 --> 00:06:10,969
Számtalan civilizáció létezik,
amelyek intelligens életek bölcsességét

79
00:06:10,970 --> 00:06:18,679
...hordozzák.
Azoknak a bolygóknak minden eleme,

80
00:06:18,680 --> 00:06:25,680
...beleértve az Iscandart is, ebben
az óriási memória-tárolóban, a Sanktelben

81
00:06:42,420 --> 00:06:44,860
...van tárolva.
Azokban a kristályokban számos emlék

82
00:06:54,040 --> 00:06:57,660
...aktív maradt, örök örömben élve tovább.
Megcsináltad, Susumu.

83
00:06:59,820 --> 00:07:02,930
Ez a hím alpesi fekete fecskefarkú
teljessé teszi a gyűjteményedet.

84
00:07:04,170 --> 00:07:08,770
Ez a pillangó örökkévalóságot szerezhet.

85
00:07:10,080 --> 00:07:14,620
Miután fel van tűzve, ez a
pillangó örökké szép marad.

86
00:07:20,620 --> 00:07:24,549
De te tudod, nem igaz? Az ilyen
boldogság nem tart örökké.

87
00:07:24,550 --> 00:07:28,800
Mi lenne, ha mindent elfelejthetnél,
és örökké ebben a pillanatban élhetnél?

88
00:07:33,710 --> 00:07:36,730
Mi lenne, ha újra és újra átélhetnéd
a kedvenc pillanatodat, ahányszor csak

89
00:07:37,770 --> 00:07:40,109
...akarod?
Abelt, te egy hiányos ember vagy.

90
00:07:40,110 --> 00:07:42,570
Mindenki hiányos.

91
00:07:45,000 --> 00:07:49,550
Ezért ölik meg egymást az emberek,
még ugyanazon a bolygón is.

92
00:07:50,930 --> 00:07:55,640
Ilyen eltorzult emberek vannak
szétszórva az univerzumban.

93
00:07:57,220 --> 00:08:02,240
Az emberek kiirtják egymást, és
elkerülhetetlenül pusztulást hoznak

94
00:08:03,840 --> 00:08:06,910
...az univerzumra.
Mielőtt ez megtörténne, egész civilizációkat

95
00:08:08,280 --> 00:08:10,800
...memóriákká alakíthatunk a megőrzés céljából.
Éppúgy, ahogy ez a pillangó megőrzi

96
00:08:11,660 --> 00:08:16,800
...a szépségét...
Minden élőlény békében élhet.
Több civilizáció létezhet örökké

97
00:08:17,970 --> 00:08:20,949
...statikus időben.
Ha használjuk a Kozmikus Visszafordító Rendszert...

98
00:08:20,950 --> 00:08:25,910
...akár újjá is építhetünk egy
valós civilizációt a memóriájából.

99
00:08:30,930 --> 00:08:37,290
Vagyis, ha úgy döntünk, hogy elhagyjuk
az örök boldogságunkat, és újra kimerészkedünk

100
00:08:38,440 --> 00:08:40,660
...kifelé.
Most pedig kezdjük el a rituálét.

101
00:08:49,280 --> 00:08:50,710
Ne fordítsd el a szemed!

102
00:08:51,680 --> 00:08:57,329
Ahhoz, hogy eltároljunk egy bolygó
összes elemét, a civilizációt és a népét...

103
00:08:57,330 --> 00:09:00,750
...ki kell törölnünk őket a valós világból.

104
00:09:02,660 --> 00:09:04,369
Ez a rituálé.

105
00:09:04,370 --> 00:09:08,819
Ezt újra meg újra elmondták, hogy
örökké megőrizzék az életeket és a civilizációkat.

106
00:09:08,820 --> 00:09:10,950
Népirtás az Iscandar által.

107
00:09:12,460 --> 00:09:15,400
Biztos azt gondolod, hogy valami baj van.

108
00:09:16,330 --> 00:09:17,819
Jól gondolod.

109
00:09:17,820 --> 00:09:21,370
Az Iscandar népe volt az első, amelyik
elemekké változtatta önmagát.

110
00:09:22,400 --> 00:09:26,840
Néhány emberrel kezdődött.
És végül mindenki követte őket.

111
00:09:28,880 --> 00:09:32,200
Kivéve a királyi családot, akik
kezelik az emlékezet boltozatot...

112
00:09:32,220 --> 00:09:34,859
...az Iscandar népe elhagyta
a fizikai testét...

113
00:09:34,860 --> 00:09:36,970
...és a Sanktelben
helyezkedtek el.

114
00:09:38,480 --> 00:09:44,860
Ha így van, akkor ki végzi az életek
és civilizációk elpusztításának rituáléját
egy hatalmas hadsereggel?

115
00:09:47,310 --> 00:09:53,599
Szükség volt egy erős testre, valamint
arra, hogy csak egy bizonyos környezetben éljen túl.

116
00:09:53,600 --> 00:09:55,600
Az ilyen rabszolgákat könnyű manipulálni.

117
00:09:57,040 --> 00:10:02,680
Istenként kell imádniuk Iscandart,
és hűen kell követniük a parancsait.

118
00:10:04,310 --> 00:10:07,200
Iscandar felfedezett egy bolygót...

119
00:10:08,510 --> 00:10:11,600
...és elrabolta a
kék bőrű helyieket...

120
00:10:12,330 --> 00:10:15,170
...akiket aztán arra kényszerítettek,
hogy Iscandar ikerbolygójára vándoroljanak.

121
00:10:15,770 --> 00:10:22,750
A Kozmikus Fordító segítségével
a terméketlen bolygó újjászületett
a szülőbolygójuk azonos másaként.

122
00:10:24,660 --> 00:10:26,239
A rabszolgákat...

123
00:10:26,240 --> 00:10:27,280
Garmillasnak hívják.

124
00:10:28,510 --> 00:10:32,929
Iscandar ősi nyelvén ez azt jelenti...

125
00:10:32,930 --> 00:10:34,330
"Galman majom."

126
00:10:35,860 --> 00:10:38,040
Gyorsan nőj fel...

127
00:10:40,330 --> 00:10:41,330
<i>Abelt.</i>

128
00:10:54,170 --> 00:10:55,330
Desler!

129
00:10:57,310 --> 00:11:00,150
Mindezek tudatában is
meg akarsz menteni engem?

130
00:11:11,950 --> 00:11:14,240
Olyan csend van. Szinte hátborzongató.

131
00:11:15,910 --> 00:11:18,509
Kodai kapitány elhozza Starshát...?

132
00:11:18,510 --> 00:11:20,510
Biztos vagyok benne, hogy elhozza.

133
00:11:21,820 --> 00:11:25,020
Ő nem az a fajta ember,
aki cserbenhagyna valakit.

134
00:11:32,970 --> 00:11:39,349
A garmillaiak rabszolgák, akiket
Iscandar hozott Galmanból?

135
00:11:39,350 --> 00:11:44,039
A hűség Iscandarhoz és a
nemes kék bőrünkre való büszkeség...

136
00:11:44,040 --> 00:11:48,640
...mindössze az egész
fajta elmekontrolljának eredménye.

137
00:11:50,460 --> 00:11:52,900
Bolygónk élete lerövidült...

138
00:11:56,480 --> 00:12:03,369
...a stressz miatt, ami abból adódott,
hogy egy élettelen bolygót a Galman
bolygó másolatává alakítottunk
több ezer évvel ezelőtt.

139
00:12:03,370 --> 00:12:06,420
Ez erodálta a Garmillas
bolygót és felgyorsította a halálát.

140
00:12:07,240 --> 00:12:10,710
Mindez azért volt, hogy a
kék bőrű rabszolgákat fogságban tartsák.

141
00:12:12,710 --> 00:12:14,820
Régen volt.

142
00:12:15,840 --> 00:12:20,079
Iscandar több ezer évvel ezelőtt
bezárta az emlékezet boltozatot...

143
00:12:20,080 --> 00:12:23,040
...és abbahagyta az életek
és civilizációk elemekké alakítását.

144
00:12:25,040 --> 00:12:28,129
Nem azért, mert felismertük a hibáinkat.

145
00:12:28,130 --> 00:12:34,480
Belemerültünk a múlt boldogságának
újraélésébe, és elvesztettük az érdeklődésünket
a külvilág iránt.

146
00:12:36,550 --> 00:12:39,480
Az összes élőlény
evolúciója...

147
00:12:41,510 --> 00:12:46,129
Újradefiniáltam az
ilyen iscandarizmust, a múlt emlékét...

148
00:12:46,130 --> 00:12:50,550
...és megpróbáltam új kapcsolatot
létesíteni a Garmillassal.

149
00:12:53,040 --> 00:13:00,640
De te egy bolygót kerestél a haldokló
Garmillas helyettesítésére, és
megkezdtél egy intergalaktikus inváziót.

150
00:13:02,460 --> 00:13:06,400
Ez ugyanaz az
út, amin Iscandar járt...

151
00:13:07,770 --> 00:13:08,770
amiért...

152
00:13:09,220 --> 00:13:15,550
A Föld lett a segítséged tárgya, mivel
a Garmillas invázió által a kihalás fenyegette.

153
00:13:16,840 --> 00:13:22,370
És akkor <i>te</i> küldted el
nekünk a Galman bolygóról szóló információkat.

154
00:13:24,370 --> 00:13:25,600
Miért?!

155
00:13:25,620 --> 00:13:29,529
Azt mondtad egyszer, hogy nőjek fel gyorsan!

156
00:13:29,530 --> 00:13:32,370
Talán azért, mert el akartad mondani
az igazat?!

157
00:13:32,950 --> 00:13:36,240
Vagy, hogy rávegyél, hogy lőjek le?!

158
00:13:41,970 --> 00:13:45,640
Ha igen, akkor rendkívül arrogáns vagy.

159
00:13:46,860 --> 00:13:50,600
Iszkandar királynője, aki egyetlen
életét adja a múlt bűneiért cserébe…

160
00:13:50,620 --> 00:13:54,140
nem elég kárpótlás a garmillasi
nép által elszenvedett elnyomásért!

161
00:14:02,330 --> 00:14:04,400
Egyetlen cselekedetem sem a megváltásért van.

162
00:14:05,930 --> 00:14:08,909
Az oka annak, hogy megpróbáltam
megmenteni a Földet...

163
00:14:08,910 --> 00:14:15,310
és elmondtam neked a Galman
bolygóról, az egyszerűen az volt,
hogy megmentsem magam.

164
00:14:16,970 --> 00:14:22,259
Én Iszkandar leszármazottja vagyok, aki
önelégülten zsarnokságot követett el.

165
00:14:22,260 --> 00:14:25,660
Én is tagja vagyok a királyi családnak,
amely a Sanktelt irányítja.

166
00:14:26,950 --> 00:14:33,280
Megpróbáltam enyhíteni a fájdalmamon,
mivel örökké fogok élni.

167
00:14:35,020 --> 00:14:36,680
Te nem ugyanilyen vagy?

168
00:14:37,620 --> 00:14:45,620
Megpróbálsz megmenteni engem, hogy
enyhítsd a Garmillas bolygó elvesztésének
fájdalmát és szenvedését.

169
00:14:48,550 --> 00:14:52,239
Ezzel nem tudsz semmit jóvátenni.

170
00:14:52,240 --> 00:14:58,750
Csak egymásra volt szükségünk,
hogy megvigasztaljuk egymást.

171
00:15:09,150 --> 00:15:12,200
Élni annyit jelent, mint folyamatosan
változni.

172
00:15:13,310 --> 00:15:16,240
Ezt a bátyádtól tanultam.

173
00:15:17,970 --> 00:15:23,240
Ezek az emlékgyűjtemények boldogságban
élvezik magukat, és nem hajlandók változni.

174
00:15:24,020 --> 00:15:26,440
Ugyanazok, mint ha halottak lennének.

175
00:15:28,040 --> 00:15:31,680
Dezariam az itt található hatalmas
mennyiségű tudásra pályázik.

176
00:15:34,530 --> 00:15:38,509
Ezek a rendszerek a hullámmozgás
civilizációk legjobbjait használják…

177
00:15:38,510 --> 00:15:41,110
és ezekből szörnyű fegyvert
lehet kovácsolni.

178
00:15:42,200 --> 00:15:43,970
Nem engedhetjük meg nekik, hogy megszerezzék.

179
00:15:47,600 --> 00:15:48,800
Bármi áron.

180
00:15:54,660 --> 00:15:56,510
<font color="#9ffeff">Feladom Iszkandart...</font>

181
00:15:58,240 --> 00:15:59,440
<font color="#9ffeff">egy feltétellel.</font>

182
00:16:00,220 --> 00:16:03,879
<font color="#9ffeff">Hagyják biztonságosan
menekülni a garmillasi migráns flottát...</font>

183
00:16:03,880 --> 00:16:07,130
<font color="#9ffeff">és adják át a Föld-Garmillas
közös flottának.</font>

184
00:16:10,110 --> 00:16:11,460
Elfogadom.

185
00:16:13,040 --> 00:16:19,640
Szeretnék tisztelettel adózni
jószívűségednek, amiért minden
értelmes életformát megpróbálsz menteni.

186
00:16:21,400 --> 00:16:23,840
Személyes üzenet Kodai kapitánytól.

187
00:16:24,840 --> 00:16:26,040
Kapcsolj át.

188
00:16:28,970 --> 00:16:31,220
<font color="#9ffeff">Juki... Juki...</font>

189
00:16:32,910 --> 00:16:35,910
<font color="#9ffeff">Én... nem tudom...</font>

190
00:16:36,640 --> 00:16:38,350
<font color="#9ffeff">Nem tudom, mit tegyek már.</font>

191
00:16:39,710 --> 00:16:41,020
Mi történt?

192
00:16:42,310 --> 00:16:43,530
<font color="#9ffeff">Kodai kapitány...</font>

193
00:16:44,310 --> 00:16:45,420
<font color="#9ffeff">Kodai!</font>

194
00:16:55,930 --> 00:16:59,259
Amint a Garmillas flotta elmenekül...

195
00:16:59,260 --> 00:17:01,260
Starsha önmegsemmisíti
Iszkandart.

196
00:17:04,530 --> 00:17:07,440
Nem tudnád rávenni, hogy jöjjön?!

197
00:17:08,460 --> 00:17:11,200
Annak a személynek az elszántsága...
szilárd.

198
00:17:18,640 --> 00:17:19,880
Komolyan?!

199
00:17:20,750 --> 00:17:23,550
Tényleg rendben van ez neked?!

200
00:17:45,310 --> 00:17:53,310
<font color="#00ff00">Egy kedves kép, amely még
mindig a szívemben él <i>ima mo kokoro
ni nokoru itoshī omokage</i></font>

201
00:17:56,150 --> 00:18:04,150
<font color="#00ff00">Egy gyengéd mosoly látszik
át a ragyogó könnyeken <i>hikaru namida
no naka no yasashī hohoemi</i></font>

202
00:18:06,820 --> 00:18:09,830
A búcsúzás nehéz, de nagyon fontos,
hogy legyen egy vége.

203
00:18:09,831 --> 00:18:13,859
<font color="#00ff00">Egy távoli űrbe mentél
utazni <i>haruka uchu no kanata tabidatte
itta</i></font>

204
00:18:13,860 --> 00:18:16,129
Amíg a Sanktelben lévő emlékek
érintetlenek maradnak...

205
00:18:16,130 --> 00:18:19,185
A testünket annyiszor
regenerálhatjuk, ahányszor akarjuk.

206
00:18:19,186 --> 00:18:22,330
<font color="#00ff00">Te a szeretet és
a bátorság embere… <i>ai to yuki no hito yo…</font></i>

207
00:18:22,331 --> 00:18:24,310
De egy ilyen létezés értelmetlen.

208
00:18:24,311 --> 00:18:26,340
<font color="#00ff00">…Sosem felejthetnélek
el, kedvesem <i>…wasureenu anata</font></i>

209
00:18:26,341 --> 00:18:27,930
Egyszer élsz.

210
00:18:28,550 --> 00:18:36,550
<font color="#00ff00">Mint a szél hívta fehér
szirmok <i>kaze ni yoba reta shiroi hanabira no ni</font></i>

211
00:18:27,910 --> 00:18:31,400
Ezért táplálsz erős akaratot,
hogy beteljesedést találj az életedben.

212
00:18:32,730 --> 00:18:37,040
Az élet véget ér, amikor eljön
az ideje. Valójában ez az élet.

213
00:18:37,930 --> 00:18:43,680
Ezért nem támasztottam fel
Sashát, amikor a Földért halt meg.

214
00:18:45,370 --> 00:18:53,370
Amikor Sasha legközelebb
újjászületik, azt akarom, hogy új élete legyen.

215
00:18:40,060 --> 00:18:45,149
<font color="#00ff00">Hallgass és higgy az
örök szerelemben <i>towa no ai o shinji kiite</font></i>

216
00:18:45,150 --> 00:18:52,110
<font color="#00ff00">Kinyújtom a kezem
feléd! <i>te o sashinoberu watashi</font></i>

217
00:18:56,840 --> 00:19:04,640
Egy új életnek akartam adni a nevét,
ami évezredek óta először jött Iskandarba.

218
00:18:53,370 --> 00:19:01,370
<font color="#00ff00">Sötétedik az ég…? Magányos vagy…?
<i>sora wa kuraidesu ka samishīdesu ka</font></i>

219
00:19:07,040 --> 00:19:09,260
De most ez nem fog megtörténni.

220
00:19:10,530 --> 00:19:12,110
Sajnálom, Yurisha.

221
00:19:13,350 --> 00:19:18,660
Hirtelen hoztak létre Sanktelből,
hogy kapcsolatba léphessünk a Föld lakóival.

222
00:19:19,820 --> 00:19:22,110
Nem hiszem, hogy érted,
amiről beszélek.

223
00:19:22,820 --> 00:19:24,110
Nem.

224
00:19:26,950 --> 00:19:28,060
Nem...

225
00:19:28,860 --> 00:19:31,400
Nem, de...

226
00:19:34,510 --> 00:19:37,510
Engedd meg, hogy most így átöleljelek.

227
00:19:38,370 --> 00:19:46,370
<font color="#00ff00">Kedvesem, sosem felejtelek
el, sem a kék Földet <i>aoi chikyuu wo anata itsumo wasurenai de</font></i>

228
00:19:49,750 --> 00:19:57,750
<font color="#00ff00">Örökké tartó szerelemmel
a szívedben, tovább élek! <i>towa no ai wo mune ni himete ikitsuzukemasu watashi</font></i>

229
00:19:53,080 --> 00:19:55,600
Iskandar átvitelének folytatása.

230
00:20:03,000 --> 00:20:08,509
<font color="#00ff00">Biztosan visszatérek... <i>kitto kaerimasune</font></i>

231
00:20:08,510 --> 00:20:13,660
<font color="#00ff00">...amíg van szerelem <i>ai aru kagiri</font></i>

232
00:20:14,280 --> 00:20:22,280
Amíg van szerelem <i>ai aru kagiri</i>

233
00:20:27,480 --> 00:20:29,250
A Deusula III irányt váltott!

234
00:20:37,020 --> 00:20:38,020
Sajnálom.

235
00:20:38,620 --> 00:20:40,149
Minden rendben.

236
00:20:40,150 --> 00:20:43,969
Eleget éltél másokért.

237
00:20:43,970 --> 00:20:47,060
Azt tehetsz, amit akarsz,
utoljára.

238
00:20:57,840 --> 00:20:58,840
Nem lehet...?!

239
00:20:58,950 --> 00:21:00,770
Desler ágyú, tüzet!

240
00:21:24,820 --> 00:21:25,950
Abelt...

241
00:21:26,510 --> 00:21:27,730
Abelt!

242
00:21:30,460 --> 00:21:32,750
Kodai, lőj rám!

243
00:21:33,370 --> 00:21:36,440
<font color="#9ffeff">Csak a külső felülete különleges!</font>

244
00:21:37,110 --> 00:21:40,239
<font color="#9ffeff">Lődd ki a hullámmozgású ágyúdat a
Deusulámra!</font>

245
00:21:40,240 --> 00:21:44,910
<font color="#9ffeff">Ez biztosan kiváltja a
vár belsejéből való pusztulását!</font>

246
00:21:46,130 --> 00:21:48,330
Ez az egyetlen mód, Kodai!

247
00:21:50,150 --> 00:21:52,879
<font color="#9ffeff">Ha elpusztíthatjuk ezt a várat...</font>

248
00:21:52,880 --> 00:21:57,350
<font color="#9ffeff">Starshának nem kell
felrobbantania a bolygót.</font>

249
00:21:59,950 --> 00:22:07,020
Nem érdekel, hogy illúzió-e, vagy
hogy az ördög bábja-e, aki a Garmillas népével játszott.

250
00:22:08,860 --> 00:22:09,860
Én...

251
00:22:10,680 --> 00:22:13,130
Szeretem Starshát, tudod.

252
00:22:20,260 --> 00:22:21,970
Fordulj meg 180 fokkal!

253
00:22:22,480 --> 00:22:23,549
Kodai!

254
00:22:23,550 --> 00:22:24,680
Kodai kapitány!

255
00:22:26,280 --> 00:22:28,260
Készülj a hullámmozgás ágyú
tüzelésére!

256
00:22:29,040 --> 00:22:30,549
Aki meghúzza a ravaszt…

257
00:22:30,550 --> 00:22:31,800
…én leszek!

258
00:22:40,200 --> 00:22:42,550
Iscandar, a Bánat Haldokló Bolygója

259
00:22:42,551 --> 00:22:44,900
7. Rész

260
00:22:46,300 --> 00:22:49,040
Helló, Sasha

261
00:22:49,041 --> 00:22:51,780
Következő alkalommal

262
00:22:53,700 --> 00:22:57,250
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima:
Shiro Sanada: Ryusuke Domon: Miyako Kyozuka:
Miki Saijo: Mikage Kiryu: Mamoru Kodai:

263
00:22:53,700 --> 00:22:57,876
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi
Suzumura Hochu Otsuka Tasuku Hatanaka
Tomo Muranaka Satomi Moriya Eriko Nakamura
Mitsuru Miyamoto

264
00:22:57,900 --> 00:23:01,350
Abelt Desler: Klaus Keyman: Gadel
Talan: Fomt Berger: Elric Vam Desler:

265
00:22:57,900 --> 00:23:01,350
Koichi Yamadera Hiroshi Kamiya Kotaro
Nakamura Junichi Suwabe Kazuhiko Inoue

266
00:23:02,040 --> 00:23:03,745
Starsha: Yurisha: Mœlders:

267
00:23:03,746 --> 00:23:05,450
Kikuko Inoue Houko Kuwashima Takaya Kuroda

268
00:22:52,280 --> 00:22:58,680
<font color="#ffffff">A bánat mögött...
<i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>

269
00:22:59,200 --> 00:23:04,780
<font color="#ffffff">...a boldogság mindig
vár rád <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>

270
00:23:06,040 --> 00:23:14,040
<font color="#ffffff">Változtassuk a
mesét igazsággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>

271
00:23:19,320 --> 00:23:27,320
<font color="#ffffff">Szikrázó szemmel
súgod <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>

272
00:23:32,220 --> 00:23:40,220
<font color="#ffffff">Nem azért álmodsz,
hogy fájjon <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>

273
00:23:49,180 --> 00:23:55,740
<font color="#ffffff">A szerelem még
most is ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>

274
00:23:55,750 --> 00:24:02,859
<font color="#ffffff">Csak egyetlen
ima van <i>tada hitotsu no inori</font></i>

275
00:24:02,860 --> 00:24:10,860
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>
Powered by translatesubtitles.org